Aszató má szadgamaja

Brihadáranjaka-upanisad

Bishnu Sarangi képe a Pixabay-en
Lílávadzsra Pressing Lajos összeállítása és fordítása

Ez a gyönyörű mantra a Bṛhadāranyaka Upaniṣad 1.3.28 verse, mely önálló fohászként is elterjedt. Az imádságban Istenhez fohászkodunk, hogy vezessen és szabadítson ki minket az érzéki lét káprázatából és homályából, s az ezzel együtt járó halandóságból a fölébredett öntudat valóságába és világosságába, a halhatatlanságba.

A mantra szövege magyar átírással, illetve dévanágarí írással

ÓM aszató má szadgamaja!
Tamaszó má dzsjótir gamaja!
Mritjor má'mritam gamaja!
ÓM, sántih, sántih, sántih.

A mantra szövege diakritikus jelekkel

OṀ asato mā sadgamaya
tamaso mā jyotir gamaya
mṛtyor mā ’mṛtaṁ gamaya
OṀ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ

A mantra magyar fordítása

ÓM vezess engem a káprázatból és nemlétből az igazságba és a valóságba,
vezess engem a homályból a világosságba,
vezess engem a halálból a halhatatlanságba.
ÓM béke, béke, béke.

Nyelvi segédlet a mantra kifejtéséhez

asataḥ hamisság, tévedés, nemlét, nem igazság Ab.Sg. m,n jyotiḥ fény, hajnal, világosság Sg. Acc.
engem (P.Pron. Sg.1.Acc) mṛtyoḥ halál, meghalás Sg. Ab.
sat igazság, lét amṛtaṁ halhatatlanság, elpusztíthatatlanság, végső megszabadulás, a halhatatlanság nektárja Sg. Acc.
gamaya menni, mozogni; Caus. vezetni, terelni Imp. 2. śāntiḥ béke Sg.N.
tamasaḥ homály, káprázat, sötétség, nemtudás Ab.Sg. m,n    

A mantra Ravi Shankar és George Harrison előadásában