Ezen a felvételen a himnuszt előadják a Maitréja Mandala közösségének tagjai (Amóghavadzsra, Gítá, Góvinda és Szughósa)
Bhagavatyāryatārādevyā namaskārāikaviṁśatistotraṁ guṇahitasahitam |
Huszonegy Üdvözlégy Úrnőnk, a Nemes Tārā Istennő dicséretére, ennek jótékony hatásait is felsorolva |
1. namas tāre ture vīre kṣaṇair-dyuti-nibhekṣaṇe trailokya-nātha-vaktrābja- vikasat-keśarodbhave |
Üdvözlégy Tārā, ruganyos, hősies, villámlástekintetű! Ki annak a lótusznak kinyíló porzóiból születtél, mely a három világ urának könnyeiből fakadt! |
2. namaḥ śata-śarac-candra- saṁpūrṇa-paṭalānane tārā-sahasra-nikara- prahasat-kiraṇojjvale |
Üdvözlégy, kinek arca, mint száz őszi telihold ragyog, ki lángoló fénysugaraid özönében úgy tündökölsz, mint csillagok ezrei! |
3. namaḥ kanaka-nīlābja- pāṇi-padma-vibhūṣite dāna-vīrya-tapaḥ-śānti- titikṣā-dhyāna-gocare |
Üvözlégy aranyszínű, kit kezében vízből született kék lótusz ékesít, kinek adás, erő, aszkézis, türelem, higgadtság és meditáció a cselekvési területe! |
4. namas tathāgatoṣnīṣa- vijayānanta-cāriṇi aśeṣa-pāramitā-prāpta- jina-putra-niṣevite |
Üdvözlégy Tathāgatāk koronája, ki végtelen győzelemben menetelsz, ki meghódítottad valamennyi tökéletességet, s kinek hódolnak a Győzedelmesek fiai! |
5. namas tuttāra-huṁ-kāra- pūritāśā-dig-antare sapta-loka-kramākrānti- aśeṣākarṣaṇa-kṣame |
Üdvözlégy, ki a »tuttára húm« hangjaival betölt minden régiót, a tér összes szegletét; Ki lábával tapodja a hét világot, s képes magával húzni mindeneket! |
6. namaḥ śakrānala-brahma- marud-viśveśvarārcite bhūta-vetāla-gandharva- gaṇa-yakṣa-puras-kṛte |
Üdvözlégy, kit Indra, Agni, Brahma, a Marutok, s a mindenható Ísvara imádnak, Kinek szellemek, hulladémonok, kísértetek, égi és légi lények serege hódol! |
7. namas traḍ iti phaṭ-kāra- para-yantra-pramardani pratyālīdha-pada-nyāsa śikhi-jvālākulekṣaṇe |
Üdvözlégy, ki »trad« és »phat« hangjaiddal elpusztítod az ellenség mágikus ábráit, bal lábaddal kilépve, a jobbat visszatartva, lángoló tüzes tekintettel! |
8. namas ture mahā-ghore māra-vīra-vināśani bhṛkuṭī-kṛta-vaktrābja- sarva-śatru-niṣūdani |
Üdvözlégy Ture, rettenetes, ki megsemmisíted Māra bajnokait, ki lótuszarcod fenyegető arckifejezésével halálra sújtasz minden ellenséget! |
9. namas tri-ratna-mudrāṅka- hṛdyāṅguli-vibhūṣite bhuṣitāśeṣa-dik-cakra- nikara-sva-karākule |
Üdvözlégy, kit szíve előtt a Három Drágakövet ábrázoló kéztartás ékesít, s a tér minden szögletét átfogó kereket saját magad fényözöne diszíti! |
10. namaḥ pramuditāṭopa- mukuṭā-kṣipta-mālini hasat-prahasat-tuttāre māra-loka-vaśaṁkari |
Üdvözlégy hatalmas örömtől duzzadó, virágfüzért szóró királyi ékszer, ki vidám »Tuttáré« kacagásoddal leigázod Mára világát! |
11. namaḥ samanta-bhū-pāla- paṭalākarṣaṇa-kṣame calad-bhṛkuṭi-hūṁ-kāra- sarvāpada-vimocani |
Üdvözlégy, ki képes vagy megidézni a Föld-védőistenek egész seregét, s rázásoddal, fenyegető tekinteteddel és a »húm« szótaggal minden csapástól meg tudsz menteni! |
12. namaḥ śikhaṇḍa-khaṇḍendu- mukuṭābharaṇojjvale amitābha-jaṭā-bhāra- bhāsure kiraṇa-dhruve |
Üdvözlégy, kinek hajtincsein növekvő Hold alakú fejék ragyog, kinek hajában Amitábha örök világosságának fénye ég! |
13. namaḥ kalpānta-hutabhug- jvālā-mālāntara-sthite ālīḍha-muditā-bandha- ripu-cakra-vināśani |
Üdvözlégy, kit a világkorszakokat elemésztő tűzhöz hasonló lángnyelvek fonnak körül, ki a jobb lábad előrenyújtó, örömet gerjesztő tartásban megsemmisíted az ellenség seregeit! |
14. namaḥ kara-talāghāta- caraṇāhata-bhū-tale bhṛkuṭi-kṛta-hūṁ-kāra- sapta-pātāla-bhedini |
Üdvözlégy, ki tenyerével csapkolja a földet, s lábával dobog azon »húm« szótagjával és összevont szemöldökével megrázkódtatva a hét alvilágot! |
15. namaḥ śive śubhe śānte śānta-nirvāṇa-gocare svāhā-praṇava-saṁyukte mahā-pātaka-nāśani |
Üdvözlégy Te boldog, békés, erényes, kinek területe a béke, a Nirvána; ki az »óm«-mal és a »szváhá«-val felszerelve elpusztítod valamennyi vétket! |
16. namaḥ pramuditābandha- ripu-gātra-prabhedini daśākṣara-pada-nyāse vidyā-hūṁ-kāra-dīpite |
Üdvözlégy örömben tobzódó, ki darabokra szaggatod az ellenség testét! Te tízszótagú szóelrendezésű, »húm« mantrával világító! |
17. namas ture padāghāta- hūṁ-kārākāra-bījite meru-mandara-kailāsa- bhuvana-traya-cālini |
Üdvözlégy ruganyos, ki lesújtasz lábaiddal, kinek magja húm szótag formájú, ki megrázkódtatod a Meru hegyet, a Mandarát, a Kailásht, s mind a három világot! |
18. namaḥ sura-sarākāra- hariṇāṅka-kara-sthite tāra-dvir-ukta-phaṭ-kāra aśeṣa-viṣa-nāśani |
Üdvözlégy, ki a szarvasjelű Holdat tartod kezedben, mint istenek tavát, teljesen szétoszlatva minden mérget a »phat« és a kétszer kiejtett »tára« hangjaival! |
19. namaḥ sura-gaṇādhyakṣa- sura-kiṁnara-sevite ābandha-muditābhoga- kali-duḥsvapna-nāśani |
Üdvözlégy, kinek istenseregek urai, istenek és lófejű égi lények hódolnak; ki örömet gerjesztő teljességeddel eloszlatod a viszályt és a rossz álmokat! |
20. namaś candrārka-saṁpūrṇa- nayana-dyuti-bhāsure hara-dvir-ukta-tuttāre viṣama-jvara-nāśani |
Üdvözlégy, kinek szemében a Nap és a telihold fénye ragyog, ki a »Tuttáré« és a kétszer kiejtett »hara« szótagokkal eloszlatod a szörnyű lázakat! |
21. namas tri-tattva-vinyāsa- śiva-śakti-samanvite graha-vetāla-yakṣāugha- nāśani pravare ture |
Üdvözlégy, kit a három Valóságra alapozódás tölt meg szabadító erővel, ki elpusztítod a rossz szellemek és hulladémonok seregeit, Turé, Te legmagasztosabb! |
22. mantra-mūlam idaṁ stotraṁ namaskārāika-viṁśakam yaḥ paṭhet prayato dhīmān devyābhakti-samanvitaḥ |
Ez a mantrákban gyökerező himnusz, e huszonegyszeres Üdvözlégy azon bölcs és jámbor gyakorlók számára, akik az Istennő iránti teljes odaadással recitálják, |
23. sāyam vā prātar utthāya smaret sarvābhaya pradam sarva-pāpa-praśamanaṁ sarva-durgati-nāśanam |
s este, vagy a hajnali felkeléskor egyformán az emlékezetükben tartják, biztosítja a teljes félelemnélküliséget, a vétkek legyőzését, s elpusztítja a rossz újjászületéseket. |
24. abhiṣikto bhavet tūrṇaṁ saptabhir jina-koṭibhiḥ asmin mahattvam āsādya so 'nte bauddha-padaṁ vrajet |
Gyorsan beavatást fog nyerni hétszer tízmillió győzedelmes Buddhától, s realizálva az ebben rejlő nagyságot maga is eljut végül a Buddhaságig. |
25. viṣaṁ tasya mahā-ghauraṁ sthāvaraṁ vātha jaṅgamam smaraṇāt pralayaṁ yāti khāditaṁ pītam eva vā |
Még ha a legrettegettebb mérget — legyen az állati, növényi, vagy ásványi eredetű — ette, vagy itta volna meg, azok is hatástalanná válnak, ha e versekre emlékezik. |
26. graha-jvara-viṣārtānāṁ param arti-vināśanam anyeṣāṁ cāiva sattvānām dvis-tri-saptābhivartinam |
E himnusz képes teljesen leállítani a szenvedést, melyet rossz szellemek mérgek és lázak keltenek, beleértve más lények szenvedéseit is, ha valaki kétszer, háromszor, hétszer recitálja. |
27. putra-kamo labhet putram dhana-kamo labhed dhanam sarva-kaman avapnoti na vighnaih prati-hanyate |
Aki utódot kíván, gyermeket kap; aki gazdagságra vágyik, jóléthez jut; a gyakorlónak minden vágya teljesül, s nincs akadály, mely ellen tudna néki állni. |
tārā-bhagavatīyaṁ sūtraṁ samyaksaṁbuddha-bhāṣitaṁ sarva-kara samayā ulakaraye buddhani ca dharmaṇi ca saṁghani ca tāraye svāhā |
Ez a Teljesen Tökéletes Buddha által kinyilatkoztatott sūtra a Magasztos Tārāról. Te minden teljesítésére irányuló fogadalmadban meteor-gyorsaságú Buddha, Dharma és Saṅha természetű Tārā, Néked: szváhá! |