Ez az ősi szöveg az Yajurveda egyik gyógyító ráolvasásában (III. 60) és az Atharvavedában (XIV. 1.17) is szerepel, ezért olykor gyógyító hatású mantraként is recitálják. Eredeti forrása azonban a Ṛgveda egyik Rudrához szóló himnusza (Ṛgveda VII., 59.12). A Gāyatrī-mantra mellett a vallásos shaiva hitű hinduk napi imádságának második legfontosabb mantrája.
A mantra nevének jelentése "A halál legyőzésének nagy mantrája". Az elnevezés arra utal, hogy e mantra rendkívül hatékony az életet fenyegető összes veszély elhárítására, a halál pillanatában pedig megkönnyíti a testből való kilépést. Tisztítólag hat a karmára, és elősegíti a tudat megvilágosodás irányába történő fejlődését. A mentális, érzelmi és testi egészséget egyaránt kedvezően befolyásolja. Rendszeres gyakorlóját hosszú élettel vagy akár a felszabadulás értelmében vett halhatatlansággal ajándékozza meg.
E mantrát egy Markandeya nevű ṛṣi (őskori bölcs) fedezte föl. Eredetileg titkos mantra volt, és Markandeya ṛṣi volt az egyetlen az egész világon, aki ismerte azt. Egyszer azonban bajba került a Hold, miután egy Dakṣa nevű király megátkozta. A bölcs ekkor annak érdekében, hogy segítsen a Holdon, megismertette a mantrát Satival, Dakṣa leányával. Így vált ismertté a varázsige.
E szöveget Rudra-mantrának is nevezik, Śiva isten tüzes aspektusára utalva. Másik neve a kezdő szavaiból képzett Tryambakam-mantra, ami részint Śiva három szemére, részint pedig az istenség három női energiájára vagy Śaktijára – az akarat, tudás és mozgás erőire – utal. Olykor Mṛta-Sanjivini-mantra néven is említik, miután részét képezte annak az "életet helyreállító" gyakorlatsornak, amelyet az őskori bölcs Sukrācārya végzett egy rendkívül kimerítő aszkétikus időszak után.
A mantra devatāja Rudra vagy Śiva a legtüzesebb és legpusztítóbb aspektusában. Gyakran fordulnak ezzel az imával az istenséghez az idő előtti halál elhárítása céljából. Ezt szokták énekelni a jógik, miközben megszentelt hamuval (vibhuti) kenik be a különböző testrészeket, de a japa vagy homa (havan) szertartás során is előszeretettel recitálják a kívánt hatás elérése érdekében. E mantra nemcsak oltalmazza és vezeti a gyakorlót, hanem összeköti tudatát annak legmélyebb isteni alapjaival, elősegíti az elmélyülést, és rendszeres gyakorlása a tudatosság átlényegülését eredményezi.
A mantra szövege magyar átírással, illetve dévanágarí írással
ÓM trjambakam jadzsámahé,
szugandhim pustivardhanam,
urvárukam iva bandhanán
mritjor muksíja, mámritát!
A mantra szövege diakritikus jelekkel
OṀ tryambakam yajāmahe
sugandhim puṣṭivardhanam
urvārukam iva bandhanān
mṛtyor mukṣīya māmṛtāt
A mantra magyar fordítása
ÓṀ a háromszemű (három anyájú) Istenhez imádkozunk,
az erénytől illatozóhoz, a jólét és virágzás adományozójához,
Bár leválasztana, mint egy érett uborkát, a halál kötelékéről,
s helyébe tenné a halhatatlanságot, a végső megszabadulást.
Nyelvi segédlet a mantra kifejtéséhez
tryambakam | háromszemű, háromanyájú, Rudra-Śiva egy neve Sg. N. | iva | mintegy, úgy mint |
yajāmahe | imád, tisztel, áldoz, szentel med. Pr. Ind. pl. 1. |
bandhanān | kötés, megkötözés, megbéklyózás, korlátozás, börtön, Sg. Abl. (sandhi t->n) |
sugandhim | jóillatú, erényes Sg. Acc. |
mṛtyor | halál, meghalás Sg. G. |
puṣṭi | fejlődés, virágzás, gazdagság, jólét | mukṣīya | kienged, szabaddá tesz, megszabadít med. Ben. Sg. 1. (muc igei gyök) |
vardhanam | növelő, fokozó, erősítő, éltető, adó | mā |
(1) tiltó v. tagadó szócska |
urvārukam | uborka Sg. Acc. | amṛtāt | halhatatlanság, elpusztíthatatlanság, végső megszabadulás, a halhatatlanság nektárja Sg. Ab. |